BÀI 6: 矛與盾 MÂU DỮ THUẪN
- Liên chi Hội Sinh viên khoa Văn học
- 25 thg 4, 2023
- 1 phút đọc
矛與盾
韓非子
楚人有鬻盾與矛者,譽之曰︰“ 吾盾之堅 , 物莫能陷也 。”又譽其矛曰︰“ 吾矛之利 , 於物無不陷也 。”或曰︰“以子之矛,陷子之盾,何如 ?” 其人弗能應也 。夫不可陷之盾與無不陷之矛,不可同世而立。
Phiên âm:
MÂU DỮ THUẪN
Hàn Phi Tử
Sở nhân hữu dục thuẫn dữ mâu giả, dự chi viết: “Ngô thuẫn chi kiên, vật mạc năng hãm dã”. Hựu dự kỳ mâu viết: “Ngô mâu chi lợi, ư vật vô bất hãm dã”. Hoặc viết: “Dĩ tử chi mâu, hãm tử chi thuẫn, hà như ?” kỳ nhân phất năng ứng dã. Phù bất khả hãm chi thuẫn dữ vô bất hãm chi mâu, bất khả đồng thế nhi lập.
Dịch nghĩa:
MÂU VÀ THUẪN
Dân nước Sở có người bán cái thuẫn và cái mâu, khoe chúng rằng: “Cái thuẫn của tôi chắc chắn lắm, không có vật gì có thể đâm thủng nó được”. Lại khen cái mâu của anh ta rằng: “Cái mâu của tôi sắc bén lắm, đối với các vật không vật nào nó không đâm thủng”. Có người hỏi: “Lấy cái mâu của ông đâm lấy cái thuẫn của ông thì ra sao ?”. Người ấy không thể trả lời được. Ôi! Cái thuẫn không thể bị đâm thủng cùng với cái mâu không cái gì là không đâm thủng, không thể cùng đứng tồn tại trên đời được.



hayyyy