top of page

BÀI 4: 塞翁失馬 TÁI ÔNG THẤT MÃ

塞翁失馬

淮南子


近塞上之人,有善術者,馬無故亡而入胡。人皆吊之,其父曰︰“此何遽不為福乎?”居數月,其馬將胡駿馬而 歸。人皆賀之,其父曰︰“此何遽不能為禍乎?”家富良馬,其子好騎,墮而折其髀。人皆吊之,其父曰︰“此何遽不為福乎?”居一年,胡人大入塞,丁壯者引弦 而戰。近塞之人,死者十九。此獨以跛之故,父子相保。



Phiên âm:

TÁI ÔNG THẤT MÃ

Hoài Nam Tử


Cận tái thượng chi nhân, hữu thiện thuật giả, mã vô cố vong nhi nhập Hồ. Nhân giai điếu chi kỳ phủ viết: “Thử hà cự bất vi phúc hồ ?” cư sổ nguyệt, kỳ mã tương Hồ tuấn mã nhi quy. Nhân giai hạ chi, kỳ phủ viết: “Thử hà cự bất năng vi hoạ hồ ?” gia phú lương mã, kỳ tử hiếu kỵ, đọa nhi chiết kỳ bễ. Nhân giai điếu chi, kỳ phủ viết: “Thử hà cự bất vi phúc hồ ?” cư nhất niên, hồ nhân đại nhập tái, đinh tráng giả dẫn huyền nhi chiến. Cận tái chi nhân, tử giả thập cửu. Thử độc dĩ bả chi cố, phụ tử tương bảo.



Dịch nghĩa:

ÔNG GIÀ Ở BIÊN TÁI MẤT NGỰA


Dân ở gần trên vùng biên ải, có người giỏi về thuật số, con ngựa không rõ lý do gì đã chạy mất vào trong đất Hồ. Mọi người đều đến để an ủi ông ta, ông lão ấy nói: “Điều này biết đâu là điều phước đấy” trải qua vài tháng, con ngựa của ông đã đem con tuấn mã của xứ Hồ trở về. Mọi người đến chúc mừng ông, ông lão ấy nói: “Điều này biết đâu lại là điều tai họa”. Nhà có thêm ngựa hay, con trai của ông thích cưỡi ngựa, té mà gãy chân đùi của nó. Mọi người đều đến để an ủi ông, ông lão ấy nói: “Điều này biết đâu là điều phước đấy” trải qua một năm, người Hồ kéo vào vùng biên tái rất đông, những người đinh tráng đều mang cung tên đi chiến đấu. Người dân ở gần vùng biên giới, người chết hết chín phần. Đây chỉ vì sự cố té gãy chân mà cha con bảo toàn được tính mạng.






1 bình luận


2256010113
4 thg 5, 2023

hmmmm... xuất sắc

Thích
TRƯỜNG.png
LOGO KHOA.png
HỘI.png

LIÊN CHI HỘI SINH VIÊN KHOA VĂN HỌC

TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN, ĐẠI HỌC QUỐC GIA, TP.HCM

  • pngwing.com
  • Facebook
  • YouTube
  • TikTok
bottom of page