top of page

BÀI 5: 畫蛇添足 HỌA XÀ THIÊM TÚC

畫蛇添足

戰國策


楚有祠者,賜其舍人卮酒。舍人相謂曰︰“數人飲之不足,一人飲之有餘,請畫地為蛇,先成者飲酒。”一人蛇先成,引酒且飲之,乃左手持卮,右手畫蛇,曰︰“吾能為之足。”未成,一人之蛇成,奪其卮,曰︰“蛇固無足,子安能為之足?”遂飲其酒。為蛇足者,終亡其酒。



Phiên âm:

HỌA XÀ THIÊM TÚC

Chiến Quốc Sách


Sở hữu từ giả, tứ kỳ xá nhân chi tửu. Xá nhân tương vị viết: “Sổ nhân ẩm chi bất túc, nhất nhân ẩm chi hữu dư, thỉnh họa địa vi xà, tiên thành giả ẩm tửu”. Nhất nhân xà tiên thành, dẫn tửu thả ẩm chi, nãi tả thủ trì chi, hữu thủ họa xà, viết: “Ngô năng vi chi túc”. Vị thành, nhất nhân chi xà thành, đoạt kỳ chi viết: “Xà cố vô túc, tử an năng vi chi túc ?” toại ẩm kỳ tửu. Vi xà túc giả, chung vô kỳ tửu.




Dịch nghĩa:

VẼ RẮN THÊM CHÂN


Nước Sở có người vừa cúng xong, ban cho các thuộc hạ của mình nậm rượu. Các thuộc hạ bảo nhau rằng: “Nhiều người uống nó thì không đủ, một người uống nó thì có dư, xin mời vẽ xuống mặt đất thành con rắn, người nào vẽ xong trước thì được uống rượu”. Một người nọ rắn (của anh ta) đã vẽ xong trước, cầm lấy rượu định uống nó. Bèn tay trái cầm chắc nậm rượu, tay phải vẽ rắn. Nói rằng: “Tôi có thể làm cho con rắn đó cái chân”, vẽ chưa xong. Rắn của một người khác đã vẽ xong, (anh này đã) giật lấy nậm rượu đó. Hỏi: “Rắn vốn không có chân, anh làm sao có thể làm cho nó có chân được ?”. Rối uống khoảng rượu ấy. Người vẽ chân cho rắn, cuối cùng không được uống khoảng rượu đó.






1 bình luận


Bài này ngắn dễ học nè :3


Thích
TRƯỜNG.png
LOGO KHOA.png
HỘI.png

LIÊN CHI HỘI SINH VIÊN KHOA VĂN HỌC

TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN, ĐẠI HỌC QUỐC GIA, TP.HCM

  • pngwing.com
  • Facebook
  • YouTube
  • TikTok
bottom of page